Musik und Text von Francesco Impastato, Co-Arrangement von Christoph Isermann
Originaltext (sizilianischer Dialekt)
Nmezzu a la varca “White man” taliava
cu occhi attenti tutta dda tristi genti
lu suli npiccu nta la testa bruciava
tutti li pinseri chi passanu pi la menti
a manu a manu s’avvicina a stenti
l‘occhi puntati virinu varchi passari
cu grandi forza chiamanu sta genti
ma nuddu senti pi venili a sarvari
poi senza avvisari a nuddu focu si vitti
e dintra la varca lu scantu scuppiau
na matri cu lu figghiu a grirari stetti
stu focu ranni a tutti divampau
sta varca ora sbatti nmezzu a l’unni
li granni grira iuncinu finu a ncelu
ora lu scantu strazza lu cori nfunnu
tutti li manu afferranu stu niuru velu
lu focu malirittu scampu nun duna
comu sta guerra chi lassamu innanzi
la guerra comu lu focu nun pirduna
a picca a picca brucia tutti li spiranzi
strappai di lu me cori l‘amata terra
la me famigghia lassai cu duluru prufunnu
scappai senza esitari di sta gran tristi guerra
pi aviri na vita nova nto novu munnu.
Deutsche Übersetzung
Auf dem Boot bewacht der “White man“
aufmerksam diese armen Menschen
Die sengende Sonne verbrennt alle Gedanken
die ihnen durch den Sinn gehen
Nach und nach nähert es sich
die starrenden Augen sehen Boote vorbeifahren
lautes Rufen soll die Leuten erreichen
doch keiner hört und kommt zuhilfe
dann, plötzlich ein Feuer
Angst verbreitet sich auf dem Boot
eine Mutter mit Kind fängt an zu schreien
schnell hat das Feuer alle erfasst
die Wellen werfen das Boot hin und her
die lauten Schreie reichen bis zum Himmel
die Angst zereißt die Herzen
alle Hände greifen nach schwarzem Stoff
das verdammte Feuer lässt keinen entkommen
wie der Krieg, den wir hinter uns gelassen haben
Krieg und Feuer verzeihen nicht
und verbrennen nach und nach alle Hoffnung
aus meinem Herzen riss ich die geliebte Heimat
meine Familie verließ ich mit tiefem Schmerz
ich floh ohne zu zögern vor diesem so traurigen Krieg
für ein neues Leben in einer neuen Welt